A morte não é um teclado de sombras
A morte não é um teclado de sombras
que pudéssemos tocar para um adeus definitivo
Embora pressentida em cada passo não se anuncia
e confunde-se com o tumulto alheio do universo
Sentimos o seu bafo gélido no meio da noite
ou na própria luz que deslumbra e não revela
o porquê do seu repousado fulgor
A outra margem de nós é-nos interdita
e o mistério nem será um mistério mas o inviolável absoluto
que não tem equivalência na palavra nem nos gestos
Somos surdos e cegos que queremos ver e nunca vemos
nem sequer a sombra dessa melancólica rosa
que poderia ser o centro da nossa íntima paz
Será que a morte nos segura na nossa frágil existência
e contra ela vivemos embora dela morrendo?
Alguma coisa falta em nossas vidas e é uma falta absoluta
mas é sobre ela que construímos uma frágil coluna
e no alto acendemos uma lâmpada vacilante
para que um horizonte se projecte na escuridão da nossa vida
La mort n’est pas un clavier d’ombres
sur lequel on pourrait jouer un chant d’adieu
Même attendue à chaque instant elle vient nous surprendre
elle se fond dans le tumulte indifférent de l’univers
On sentira son haleine glacée en pleine nuit
ou à la lumière eblouissante du jour qui garde
le secret de son éclat tranquille
L’autre rive de nous-mêmes nous est interdite
et le mystère est plus qu’un mystère c’est l’inconnaissable absolu
qui ne peut se dire ni par les mots ni par les gestes
Nous sommes des aveugles qui veulent voir et ne voient
même pas l’ombre de cette rose mélancolique
qui pourrait être le centre de notre paix profonde
Est-ce donc que la mort dans notre périssable existence nous rassure
vivons-nous donc contre elle nous qui mourons par elle?
Ce qui manque à notre vie est un manque absolu
mais c’est sur ce manque que nous construisons une fragile colonne
et nous allumons au sommet un feu tremblant
dans l’espoir de découvrir un horizon dans la nuit de la vie
Tradução: Robert Bréchon
Revisão: Agripina Ramos Rosa
que pudéssemos tocar para um adeus definitivo
Embora pressentida em cada passo não se anuncia
e confunde-se com o tumulto alheio do universo
Sentimos o seu bafo gélido no meio da noite
ou na própria luz que deslumbra e não revela
o porquê do seu repousado fulgor
A outra margem de nós é-nos interdita
e o mistério nem será um mistério mas o inviolável absoluto
que não tem equivalência na palavra nem nos gestos
Somos surdos e cegos que queremos ver e nunca vemos
nem sequer a sombra dessa melancólica rosa
que poderia ser o centro da nossa íntima paz
Será que a morte nos segura na nossa frágil existência
e contra ela vivemos embora dela morrendo?
Alguma coisa falta em nossas vidas e é uma falta absoluta
mas é sobre ela que construímos uma frágil coluna
e no alto acendemos uma lâmpada vacilante
para que um horizonte se projecte na escuridão da nossa vida
La mort n’est pas un clavier d’ombres
sur lequel on pourrait jouer un chant d’adieu
Même attendue à chaque instant elle vient nous surprendre
elle se fond dans le tumulte indifférent de l’univers
On sentira son haleine glacée en pleine nuit
ou à la lumière eblouissante du jour qui garde
le secret de son éclat tranquille
L’autre rive de nous-mêmes nous est interdite
et le mystère est plus qu’un mystère c’est l’inconnaissable absolu
qui ne peut se dire ni par les mots ni par les gestes
Nous sommes des aveugles qui veulent voir et ne voient
même pas l’ombre de cette rose mélancolique
qui pourrait être le centre de notre paix profonde
Est-ce donc que la mort dans notre périssable existence nous rassure
vivons-nous donc contre elle nous qui mourons par elle?
Ce qui manque à notre vie est un manque absolu
mais c’est sur ce manque que nous construisons une fragile colonne
et nous allumons au sommet un feu tremblant
dans l’espoir de découvrir un horizon dans la nuit de la vie
Tradução: Robert Bréchon
Revisão: Agripina Ramos Rosa
Comentários